Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

Previous thread: Block device request queue processing question by mcatos on Sunday, June 10, 2007 - 4:01 am. (1 message)

Next thread: cat /dev/snapshot == OOPs by Arkadiusz Miskiewicz on Sunday, June 10, 2007 - 6:42 am. (6 messages)
From: Tsugikazu Shibata
Date: Sunday, June 10, 2007 - 4:48 am

Hi all,

I am posting Documentation/HOWTO which is translated into Japanese at
bottom of this email.
This document had been reviewed by JF project which has long history
to translate documents into Japanese. (not only kernel but also FAQs).
For JF, please see : http://www.linux.or.jp/JF/index.html
Please also note that the page is written in Japanese, but you can see
a lot of results there.

Actually, this is my first trial to post Japanese translated document
and here are some points I decided ;

- Character encoding is ISO-2022-JP, which is normally used for email
  using Japanese.
- Added "Singed-off-by" line
- Left the JF header strings which include translator/reviewer's name
- Non-patch format, simple text

I would be happy if I could get your comments and suggestions.
Though I know there are several issues to merge it, I want to have 
discussions with you to accomplish it.

This email comes from strong recommendation from Greg K-H when he came
to Tokyo two weeks ago. Thanks >Greg

----- Below lines are Japanese Translation of "HOWTO" -----

Signed-off-by: Tsugikazu Shibata <tshibata@ab.jp.nec.com>
---
==================================
これは、
linux-2.6.21/Documentation/HOWTO
の和訳です。

翻訳団体: JF プロジェクト < http://www.linux.or.jp/JF/ >
翻訳日: 2007/06/04
翻訳者: Tsugikazu Shibata <tshibata at ab dot jp dot nec dot com>
校正者: 松倉さん <nbh--mats at nifty dot com>
         小林 雅典さん (Masanori Kobayasi) <zap03216 at nifty dot ne dot jp>
         武井伸光さん、<takei at webmasters dot gr dot jp>
         かねこさん (Seiji Kaneko) <skaneko at a2 dot mbn dot or dot jp>
         野口さん (Kenji Noguchi) <tokyo246 at gmail dot com>
         河内さん (Takayoshi Kochi) <t-kochi at bq dot jp dot nec dot com>
         岩本さん (iwamoto) <iwamoto.kn at ncos dot nec dot co dot jp>
==================================

Linux カーネル開発のやり方
-------------------------------

これは上のトピック( Linux カーネル開発のやり方)の重要な事柄を網羅した
ドキュメントです。ここには Linux カーネル開発者になるための方法と
Linux ...
From: IKEDA Munehiro
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:03 am

This is Japanese translation of "stable_api_nonsense.txt",
which is based on the same motivation of Tsugikazu Shibata.

-----------------------------------------------------------------
Below lines are Japanese Translation of "stable_api_nonsense.txt"
-----------------------------------------------------------------

Signed-off-by: IKEDA, Munehiro <m-ikeda@ds.jp.nec.com>
---
==================================
これは、
linux-2.6.19/Documentation/stable_api_nonsense.txt の和訳
です。
翻訳団体: JF プロジェクト < http://www.linux.or.jp/JF/ >
翻訳日 : 2006/12/3
原著作者: Greg Kroah-Hartman < greg at kroah dot com >
翻訳者 : 池田 宗広 < m-ikeda at ds dot jp dot nec dot com >
校正者 : Masanori Kobayashi さん < zap03216 at nifty dot ne dot jp >
          Seiji Kaneko さん < skaneko at a2 dot mbn dot or dot jp >
==================================



Linux カーネルのドライバインターフェース
(あなたの質問すべてに対する回答とその他諸々)

Greg Kroah-Hartman <greg at kroah dot com>


この文書は、なぜ Linux ではバイナリカーネルインターフェースが定義
されていないのか、またはなぜ不変のカーネルインターフェースを持たな
いのか、ということを説明するために書かれた。ここでの話題は「カーネ
ル内部の」インターフェースについてであり、ユーザー空間とのインター
フェースではないことを理解してほしい。カーネルとユーザー空間とのイ
ンターフェースとはアプリケーションプログラムが使用するものであり、
つまりシステムコールのインターフェースがこれに当たる。これは今まで
長きに渡り、かつ今後も「まさしく」不変である。私は確か 0.9 か何か
より前のカーネルを使ってビルドした古いプログラムを持っているが、そ
れは最新の 2.6 カーネルでもきちんと動作する。ユーザー空間とのイン
ターフェースは、ユーザーとアプリケーションプログラマが不変性を信頼
してよいものの一つである。


要旨
----

あなたは不変のカーネルインターフェースが必要だと考えているかもしれ
ないが、実際のところはそうではない。あなたは必要としているものが分
かっていない。あなたが必要としているものは安定して動作するドライバ
であり、それはドライバがメインのカーネルツリーに含まれる場合のみ得
ることができる。ドライバがメインのカーネルツリーに含まれていると、
他にも多くの良いことがある。それは、Linux をより強固で、安定な、成
熟したオペレーティングシステムにすることができるということだ。これ
こそ、そもそもあなたが Linux を使う理由のはずだ。


はじめに
--------

カーネル内部のインターフェース変更を心配しなければならないドライバ
を書きたいなどというのは、変わり者だけだ。この世界のほとんどの人は、
そのようなドライバがどんなインターフェースを使っているかなど知らな
いし、そんなドライバのことなど全く気にもかけていない。


まず初めに、クローズソースとか、ソースコードの隠蔽とか、バイナリの
みが配布される使い物にならない代物[訳注(1)]とか、実体はバイナリ
コードでそれを読み込むためのラッパー部分のみソースコードが公開され
ているとか、その他用語は何であれ GPL ...
From: Jan Engelhardt
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:23 am

Sweet! But could we have it in UTF-8?




	Jan
-- 
-

From: Alistair John Strachan
Date: Sunday, June 10, 2007 - 10:00 am

Not speaking Japanese, I'm probably missing some fundamental translation 
issue, but the English word is "volatile", not "valatile".

-- 
Cheers,
Alistair.

Final year Computer Science undergraduate.
1F2 55 South Clerk Street, Edinburgh, UK.
-

From: IKEDA Munehiro
Date: Sunday, June 10, 2007 - 6:33 pm

This is a translation note for the "volatile" which is used as a
double-meaning word in original.
"valatile" is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry.


--
IKEDA, Munehiro
-

From: Jesper Juhl
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:24 am

I think there's consensus that documents in the kernel source should

Unfortunately I don't speak japanese so I can't say anything about the
translation at all, but I do have some other comments/questions.

If we start adding translated versions of documentation to the kernel
source how should we organize the documents? Should each language get
a sepperate directory in Documentation/ - like Documentation/JP/,
Documentation/EN/, Documentation/DA/ etc?

With multiple translated versions of the documentation in the tree,
don't we run the risk that the translations will quickly become
outdated since most people updating the documentation won't be able to
update the translations?

Since the common language of most kernel contributors is english I
personally feel that we should stick to just that one language in the
tree and then perhaps keep translations on a website somewhere. So the
authoritative docs stay in the tree, in english, so that as many
contributors as possible can read and update them. It would then be a
seperate project to generate translations and keep them updated
according to what's in the tree.  Perhaps we could get the kernel.org
people to create an official space for that and then place a pointer
to that site in Documentation/ somewhere.


-- 
Jesper Juhl <jesper.juhl@gmail.com>
Don't top-post  http://www.catb.org/~esr/jargon/html/T/top-post.html
Plain text mails only, please      http://www.expita.com/nomime.html
-

From: Jan Engelhardt
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:29 am

I'd prefer the 'standardized' "ja_JP", "en_US", "de_DE", "nb_NO", etc.

What's more, the kernel tarball grows and grows :(



	Jan
-- 
-

From: IKEDA Munehiro
Date: Sunday, June 10, 2007 - 7:25 am

Oh really?

Yes, that's the point.

At least for Japanese, there is a great activity "JF" as Tsugikazu 
Shibata mentioned.  It is a separate project from the tree, and it often 
happens that some documentations are outdated.  If we could merge them, 
they could be kept up-to-date IMHO.
But, on the other hand, it is fact that kernel tar ball would bloat.

Your opinion above as "creating official space in kernel.org and putting 
pointer in Documentation" seems good for me.

Hmm...

--
IKEDA, Munehiro

-

From: Greg KH
Date: Sunday, June 10, 2007 - 9:22 am

No, I think the translated files should be in the tree proper, we have
the space :)

thanks,

greg k-h
-

From: Tsugikazu Shibata
Date: Sunday, June 10, 2007 - 9:34 am

NO, it's easy.

iconv -f ISO-2022-JP -t UTF-8 <infile >outfile

We are usually using ISO-2022-JP for email exchange and if anyone
would comment on my document, this is better I believe.
For documentation purpose, I agree with UTF-8.

Thanks,
Tsugikazu Shibata
-

From: Jan Engelhardt
Date: Sunday, June 10, 2007 - 9:46 am

well I can't! Not sure if this is a flaw in pine, but all I get is
[hexcode][hexcode][hexcode] and a bit of 7bit throughout.
EUC-JP and UTF-8 are no problem though. *shrug*



	Jan
-- 
-

From: Adrian Bunk
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:25 pm

cu
Adrian

-- 

       "Is there not promise of rain?" Ling Tan asked suddenly out
        of the darkness. There had been need of rain for many days.
       "Only a promise," Lao Er said.
                                       Pearl S. Buck - Dragon Seed

-

From: Sam Ravnborg
Date: Sunday, June 10, 2007 - 10:52 am

We once discussed about .po files for kconfig and back then
the conclusion was not to keep them in the kernel tree.

I advocated that they should stay out back then.
But on the other hand I do not see it causing much troubles
having scripts/kconfig/po/da.po etc araound.

Any opinion about the .po files?

	Sam
-

From: Jan Engelhardt
Date: Sunday, June 10, 2007 - 11:35 am

Like with translated doc, they might get out of date easily.


	Jan
-- 
-

From: Sam Ravnborg
Date: Sunday, June 10, 2007 - 12:04 pm

The difference here is that with .po files we have tools
to report the actual translation status.
And having the .po files included in the source makes it
much easier to use the latest versions.

The Linux Kernel Translation Project
http://tlktp.sourceforge.net/
have nice statisitcs for the different translations.

Italian is 100% followed by Hungarian with almost 70%.
We have a number of dedicated people, so why not
make the works available to more users by including it
in the kernel.

I trust the tlktp people enough that we will not see patches
for the language with less than ~5% translated strings.

I would assume that Japanese soon get higher btw - there
is quite a number of people listed as translators.

	Sam
-

From: Matt Mackall
Date: Sunday, June 10, 2007 - 3:13 pm

Well, if for each document you translate, you record what revision you
translated (git hash or kernel release), it's fairly easy to generate
diffs and know what changes need to be translated.

I don't think keeping the translations of Documentation/ in the kernel
tree eases this significantly though.

-- 
Mathematics is the supreme nostalgia of our time.
-

From: Rene Herman
Date: Sunday, June 10, 2007 - 11:58 am

From me, the same opinion as about any and all internationalized content in 
the tree -- please don't.

All that stuff only serves to multiply the speed at which a fixed percentage 
of content obsoletes itself. When it's still new and shiny, sure, stuff will 
get translated but in no time at all it'll become a fragmented mess which 
nobody ever feels right about removing because that would be anti-social to 
all those poor non-english speaking kernel hackers out there.

In current effect, English is the language of the linux kernel. Its messages 
are in English, most or all of the useful information available on it is in 
English, its developers communicate in (some semblance of) English...

More importantly even than any current practical situation though it seems 
this should also be how people should try to keep things. I'm not a native 
English speaker myself but English serves well as a common language among 
all us non-native speakers. I really do not so much want to have to learn 
more languages well enough to be able to understand technical discussions 
about operating system kernels in them still.

America is obviously historically (for a sufficiently short value of 
history) the main supplier/originator of computer software and as such, 
using English is often seen as something that needs to be fixed upon 
expansion but this is wrong. Please do not for a minute believe that 
internationalization is doing anyone a favour.

I know all about constantly translating computer terminology back and forth 
when a non-computer savvy friend asks something in the context of his/her 
Dutch language copy of Windows.

Internationalization is sometimes _neccessary_ (those same windows desktops) 
simply because the result needs to be used by people that you don't want to 
have to expect to be able to use English (because you'd limit your market) 
and things like adopting a character set that allows people to write down 
their names is obviously wonderful but generally ...
From: Rene Herman
Date: Sunday, June 10, 2007 - 2:13 pm

Stick a ";-)" on that, by the way...

Rene.
-

From: Denis Vlasenko
Date: Sunday, June 10, 2007 - 4:59 pm

I agree. i18n efforts won't help one iota because people just have
to know English in order to participate in l-k development.
They should be able to read _and_ reply_ to lkml posts,
and read and understnd code _and_ comments_.

Those who cannot participate in development because they don't
know English, won't get much help from some bits of semi-obsolete
Documentation/* being available. Ok, they will read it, then what?
How they are supposed to read the code? Write email? etc...

There is only one practical solution: learn the language.

It's not about *English* per se. It just happened so historically
that CS has originated in English speaking countries.

BTW, I learned it by reading sci-fi (Asimov's Foundation was the first thing),
and then lkml. :)
--
vda
-

From: Adrian Bunk
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:14 pm

Kconfig is different since the target audience and the majority of users 

cu
Adrian

-- 

       "Is there not promise of rain?" Ling Tan asked suddenly out
        of the darkness. There had been need of rain for many days.
       "Only a promise," Lao Er said.
                                       Pearl S. Buck - Dragon Seed

-

From: Rene Herman
Date: Monday, June 11, 2007 - 2:28 am

Well, hardly. The percentages quoted vary wildly with the point someone is 
trying to make but "user users" are expected to just use whatever their 
distribution provided them with meaning the Kconfig target audience is 
developers and "power users". Enough of the latter around certainly but I 
have no indication whatsoever that a significant number of them is lost in 
the water without Kconfig translations either.

Internationalization is not very useful, has great potential to introduce 
even more chronically bit-rotting content and is finally counter-productive 
  in maintaining a non-forking single community, at least in so far as it is 
today. One should spit on internationalization.

Rene.
-

From: Paul Mundt
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:56 pm

That's a ridiculous statement. Non-native language abilities and
technical competence have very little to do with each other. People have
to understand the code and figure out what it is that they want to
change. As long as this is done cleanly and the intent is obvious,
language doesn't even factor in beyond the Signed-off-by tag. Explanation
is necessary from time to time, but it really depends on the area in
which someone is working. If it's a complicated and involved change, then
of course it takes a bit more effort on both sides, but that doesn't
It's arguable whether those that know English well derive any benefit
from semi-obsolete Documentation/* files either. One could speculate that
not being able to read semi-obsolete documentation and being forced to
read the code is actually more productive ;-)

Besides, Kconfig localization is more for the end users than the
developers anyways. I certainly don't see any problem with this, the more
people eyeballing the documentation, the easier it is to find out areas
I suggest you step outside of your box and spend more time working with
people who speak little to none of the languages you understand.
-

From: Denis Vlasenko
Date: Monday, June 11, 2007 - 12:46 am

Point me to one person who doesn't know English at all
and who has successfully participated in l-k devel.

I'm not saying that non-English should banned or something.
In Kconfig it can even make sense. A section on kernel.org
where people can put translations is also a good idea.
I can still think that it is almost useless activity,
but who knows, maybe I'm wrong.

Just not Documentation/<lang>/* thing and no i18n of printks.
--
vda
-

From: Paul Mundt
Date: Monday, June 11, 2007 - 1:34 am

There are entire architectures that have been merged and maintained by
folks who speak little to no english, for example. I'll let you figure
out which ones. Many drivers and such, too. Perhaps you've simply never
noticed since these folks tend not to be terribly vocal.

This is not to say that there aren't communication barriers, but things

Documentation/* is in enough disarray as it is, I think it's worth having
more people looking at it and verifying that things are up to date and
accurate, regardless of what language they happen to be working in.

Kconfig localization (is is that time of year already?) is another
problem entirely, and one that doesn't have a lot of chance of being kept
up to date. Documentation/* on the other hand isn't terribly prone to
heavy modification, I'd wager most people would rather be lining up to
voluntarily rewrite the floppy driver than even accidentally cd in to
Documentation/. In any event, the rate of change is far lower, and people
at least have a chance of keeping translations updated.

Documentation is one area where we simply suck, the more people working
on it, the better.
-

From: Rene Herman
Date: Monday, June 11, 2007 - 2:08 am

That sounds nice maybe but it's actually simply false. Natural language 
abilities and computer language abilities are very much related.

You also seem to ignore the other point that you don't _want_ to have 
significant groups of people go off in different directions and not 
communicate other than by a few selected interpreters. Here, as in most 
situations, communication is something to promote, not something you want to 
make easier to avoid.

I see your linux-sh address which seems to point embedded-wise? Really need 
even better examples of significant groups of developers going off in 
different directions, not communicating and not doing Linux or themselves a 

And I suggest the first thing they learn about Linux is enough English. Many 
did.

Rene.

-

From: Diego Calleja
Date: Sunday, June 10, 2007 - 12:41 pm

These days the configuration menus are not something that users need to
read, they're more like a developer tool. IMO there's not much value in it,
because the people who read it already know english most of the times.
-

From: Adrian Bunk
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:21 pm

The majority of Kconfig users are _not_ kernel developers.

There are many different reasons why people compile their own kernel, 
and "sysadmin who knows his hardware and the filesystems of his disks" 
is really sufficient for compiling your own kernel.

Whether non-English Kconfig texts are important might be a question, but 
if there are people doing the translation work there's no problem with 
it.

cu
Adrian

-- 

       "Is there not promise of rain?" Ling Tan asked suddenly out
        of the darkness. There had been need of rain for many days.
       "Only a promise," Lao Er said.
                                       Pearl S. Buck - Dragon Seed

-

From: Adrian Bunk
Date: Sunday, June 10, 2007 - 5:29 pm

Why not (if there are people willing to do the translation work).

The only thing I consider important is that this doesn't imply any kind 
of string freeze at some time prior to a release (but .po updates 

cu
Adrian

-- 

       "Is there not promise of rain?" Ling Tan asked suddenly out
        of the darkness. There had been need of rain for many days.
       "Only a promise," Lao Er said.
                                       Pearl S. Buck - Dragon Seed

-

From: Greg KH
Date: Sunday, June 10, 2007 - 11:02 pm

I have no objection for them to be around in the tree, it might help out
some users who want to build their own kernels, and allow the -stable
kernels to catch up on the translations.

So I would encourage their addition, if possible.

thanks,

greg 'not everyone speaks english' k-h
-

From: Matthias Schniedermeyer
Date: Sunday, June 10, 2007 - 10:56 am

Frankly i don't see the difference between this and the annual reoccurring "why can't the kernel messages be localized" discussion.
(Which is a little overdue, but maybe this replaces it this time.)

I could see the point in ONE "HOWTO" file per language to get people started, but everything else is a pointless exercise.
A developer/bug-reporter has to be able to express him-/herself in English and understand English, otherwise you can not accomplish very much.

All the points of the localized-messages discussion:
- You have to have a common language, otherwise you can't communicate.
- The translation will per definition be out of sync
- Translations tend to introduce (translation-)errors
- ...
also apply here.

A little anecdote:
Very Long ago (last millennium i think) SuSE defaulted to a german translated kernel for one release of their distribution. (And optionally for a few more)
But even though i'm german i couldn't understand a single word.


And here is the FAQ-Entry about the annually reoccurring discussion:
http://www.tux.org/lkml/#s9-16





Bis denn

-- 
Real Programmers consider "what you see is what you get" to be just as
bad a concept in Text Editors as it is in women. No, the Real Programmer
wants a "you asked for it, you got it" text editor -- complicated,
cryptic, powerful, unforgiving, dangerous.

-

From: Greg KH
Date: Sunday, June 10, 2007 - 11:07 pm

Yes, but this file, and the stable-api-nonsense.txt files are there to
help people understand both the kernel's philosophy, as well as
encourage them to help contribute.

That is totally different from internationalizing the internal kernel
messages (which, btw, some people are working on...)  That I would not
agree to as it's just too hard to keep up with and would be pointless in
a way.

So I really do want to see a translated copy of the HOWTO,
stable-api-nonsense.txt, and possibly a few other files in the main
kernel tree (SubmittingPatches, CodingStyle, and SubmittingDrivers might
all be good canidates for this.)  These files change relativly
infrequently (the HOWTO file has had only 7 changes in 1 and 1/2 years,
and they were very minor ones) and should be easy for the translators to
keep up with.

So, Tsugikazu, care to resend this file as a patch that I can apply to
the Documentation directory of the kernel tree?  I think it would be
good to have there.

thanks,

greg k-h
-

From: Matthias Schniedermeyer
Date: Monday, June 11, 2007 - 12:24 am

This was the part that i understood wrong.
I thought the point was a translation of Documentation/*.

A concur that translating this small set of files could be helpful.




-- 
Real Programmers consider "what you see is what you get" to be just as
bad a concept in Text Editors as it is in women. No, the Real Programmer
wants a "you asked for it, you got it" text editor -- complicated,
cryptic, powerful, unforgiving, dangerous.

-

From: Matt Mackall
Date: Monday, June 11, 2007 - 6:43 am

I'd rather have a single file, marked "Japanese" (in Japanese), that
had pointers to current translations. These will always be at least as
current as whatever we have in the tree, if not more so. Especially
when someone is trying to figure out how to work based on the year-old
kernel their embedded vendor gave them.

Further, it might be good for someone to be the "Japanese maintainer".
This person's job would be to accept patches from non-English-speaking
contributors, translate their commit messages and comments, then
forward them to the appropriate places (Andrew, subsystem maintainers,
LKML, etc.). They should also distill and translate feedback.

-- 
Mathematics is the supreme nostalgia of our time.
-

From: Tony Luck
Date: Monday, June 11, 2007 - 10:38 am

Knowing whether a translation is current or not would be useful ... perhaps
the translated files could include the GIT blob SHA1 of the version they
were translated from (and some human readable version string too :-)
This would allow someone reading the documentation to know whether
is really was current.  If it isn't, it provides an easy path to see what
changed in the source document since the translation was made. This
same diff should lighten the load for people maintaining the translation.

-Tony
-

From: Kyle Moffett
Date: Thursday, June 14, 2007 - 5:29 pm

Well, actually, if you're going that route then extend GIT to have  
support for "related" files.  Essentially you should be able to add  
metadata to a git tree which says: "files $SHA1-$PATH1, $SHA2-$PATH2,  
[...], are related".  Then there would be a "git list-related"  
command with a "--mismatch" option which would list paths for which  
$SHA1 doesn't correspond to $PATH1 or $SHA2 doesn't correspond to  
$PATH2, etc.  Some clever updating of related-status during commit/ 
clone/pull/etc could store information in the index about whether or  
not any given file is up-to-date with respect to its co-related files.

For translations, when the English version of a document is updated  
it will automatically result in a "mismatch", allowing translators to  
do a simple git-diff and see what happened.  Likewise, if the  
Japanese document is updated without changing the relationship then  
it might mean that somebody should see what changed and update the  
English version as well.  If you determine that the change was  
irrelevant for the other language (spelling/grammar fixes, etc), then  
you just update the relationship and commit that change.

It would probably be pretty trivial to implement a prototype using a  
'.gitrelated' file in the root of the git tree, although better  
integration with the index would really speed handling with lots of  
related files; instead of linear searching just iterate over the  
prepared-during-checkout "out-of-date" list.

Cheers,
Kyle Moffett

-

From: Tsugikazu Shibata
Date: Monday, June 11, 2007 - 5:55 pm

Here is a patch of Japanese translated HOWTO.
Thank you very much for lots of comment and suggestions.>all
Bellow is what I have done:

- Added Hiroyuki's comment with my own modifications as top notes.
- Character encoding is UTF-8
- The file is put in Documentation/ja_JP
- The patch is attached, not inlined because of MUA will sometimes
  force change the character encoding. Sorry.

I think We may need to discuss with JF team about much better JF
headers (written in Japanese) later.

Thanks,
Tsugikazu Shibata
From: IKEDA Munehiro
Date: Monday, June 11, 2007 - 6:07 pm

And next, this is a patch-form Japanese translation of 
stable_api_nonsense.txt.
Current temporary state is same as Tsugikazu Shibata's made.

My former post was translation of 2.6.19 but this is of 2.6.22-rc4.
I modified translation along with the change at 2.6.20, which is the
latest version.
(And corrected typo of "volatile".  Thanks Alistair!)


-- 
IKEDA, Munehiro

From: Junio C Hamano
Date: Tuesday, June 12, 2007 - 12:44 am

From: IKEDA Munehiro
Date: Tuesday, June 12, 2007 - 1:44 am

Definitely.  Ha ha ha.

Well, I re-made the patch and post instead of Tsugikazu Shibata.
The containt is perfectly same as the former patch except for its 
encoding which is now truely UTF-8.
(Actually, I fixed one broken line for only patching problem)

Thanks Junio for the pointing out and the good tool. ;-)

--
IKEDA, Munehiro
From: Rob Landley
Date: Tuesday, July 3, 2007 - 2:32 pm

Following up on this thread (and various OLS hall conversations).  I'm 
interested in linking to documentation translations from 
http://kernel.org/doc, and it seems to me that the best thing I can do for 
Japanese is just link to http://www.linux.or.jp/JF/index.html and let them 
handle the Japanese translations.

For one thing, the documents discussed in this thread are already up there, 
and unlike me they can _read_ them and see if they're out of date or not.

Just FYI.

Rob
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-

From: Pavel Machek
Date: Wednesday, June 13, 2007 - 7:18 am

But what is the point of having them in tree?

- regular review process does not work for them.

- regular release process does not work for them; translations want
release few days after -stable is released.

- kernel contributors will _not_ be able to fix them when they change
the original.

Plus, I'm not even sure if we have enough space. There are lots of
languages.
							Pavel
-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
-

From: Greg KH
Date: Wednesday, June 13, 2007 - 1:37 pm

Wider exposure.  It will greatly increase the "google-juice" of it and

"space"?  Since when are we running out of space?  The kernel is "only"
growing at 10% a year and is a mere 8.1 million lines or so.  We have
plenty of space on the mirrors to take up :)

thanks,

greg k-h
-

From: Pavel Machek
Date: Wednesday, June 13, 2007 - 1:43 pm

On mirrors, maybe. But I have 9+ copies on local notebook, and that
beast is out of space all the time :-).
								Pavel
-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
-

From: Matt Mackall
Date: Sunday, June 10, 2007 - 3:08 pm

This is a great idea, thanks.

What I'm not clear on is where this is intended to go?

The below isn't a patch, so if it's intended to live on a website
rather than in the kernel tarball, great. We probably want a link from
the in-kernel HOWTO to that website.

If it is intended to live in the kernel tarball, I'm not sure that's a
good idea. There are a number of languages we could consider
translating these and other documents into.

-- 
Mathematics is the supreme nostalgia of our time.
-

From: KAMEZAWA Hiroyuki
Date: Sunday, June 10, 2007 - 7:55 pm

Hi, thank you for your work. I was impressed.

BTW, how about adding following lines (both in Japanese and English) ?
==
This is translated "HOWTO" documentation. Original "HOWTO" is maintaind by 
Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com> and linux kernal mailing list.
And this one is maintained by Tsugikazu Shibata <tsugikazu.shibata@jp.nec.com>
and JF Projet <www.linux.or.jp/JF>. Because original HOWTO documentation itself
is being updated day and night, this file may contain old sentences. Please contact
JF project if you find problems in translation.

It is guaranteed that this file is just a translation and doesn't contains any
additional information, sentences. If you want to update "HOWTO", please update
English version first. Don't fork from original if you update this file.

Last Updated: 2007/06/04  Version: 2.6.21
==

not worth writing ?

-Kame





On Sun, 10 Jun 2007 20:48:45 +0900 (JST)

-

From: Greg KH
Date: Sunday, June 10, 2007 - 11:09 pm

That sounds fine with me, and would be good to have.  I also have no
problem also CC:ing anyone who wants to translate this file with patches
that happen to modify the originals.  That way they can easily keep up
with the minor number of changes that happen over time.

thanks,

greg k-h
-

From: Hiro Yoshioka
Date: Monday, June 11, 2007 - 1:45 am

Hi,

Shibata san's contribution was really great. I was impressed too.

I think the important point is that Shibata san let the
linux kernel community knows the translation work has been done
and ask the feedback.

I think this two way communication is very important.


I think that some members of YLUG (Yokohama Linux Users Group)
may help to review the translations. :-)

Regards,
  Hiro
-- 
Hiro Yoshioka
mailto:hyoshiok at miraclelinux.com
-

From: Qi Yong
Date: Monday, June 11, 2007 - 3:21 am

There are language problems, like s/contains/contain/. The author
please try fixing them at the fist place instead of adding jobs to

-- 
Qi Yong
-

From: KAMEZAWA Hiroyuki
Date: Monday, June 11, 2007 - 3:46 am

On Mon, 11 Jun 2007 18:21:30 +0800
Oh, sorry. I know I have language problem for years. 
My doc itself is of-no-use, I know. They will write their own by themselves.

-Kame

-

From: Rene Herman
Date: Monday, June 11, 2007 - 4:16 am

Please don't say that -- I perfectly understood what you were saying and as 
such it was of perfect use. There's a large number of non-native English 
speakers around the Linux kernel and noone is expected to write flawless 
English (that's including native speakers in fact).

Getting a native speaker to clean up grammer and spelling is fine ofcourse 
as it's makes for a lower effort read for many others but please don't say 
that something which isn't flawlessly spelled is of no use. As long as the 
content is clear, it's of great use!

Rene.

-

From: KAMEZAWA Hiroyuki
Date: Monday, June 11, 2007 - 4:28 am

On Mon, 11 Jun 2007 13:16:56 +0200
Thank you.

But I know my grammar-check skill is not so good. I should make it better.
I always thank all commenters who fix my sentences.

Regards,
-Kame

-

From: Rene Herman
Date: Monday, June 11, 2007 - 4:34 am

It used to be customary at least on usenet to add "(sp?)" to a word you 
weren't certain about but it never worked for me. When I indicated I wanted 
to be acked/naked like that I really did but it was always just ignored. 
That in itself is enough indication of how deeply people care about spelling 
in technical content...

Rene.
-

Previous thread: Block device request queue processing question by mcatos on Sunday, June 10, 2007 - 4:01 am. (1 message)

Next thread: cat /dev/snapshot == OOPs by Arkadiusz Miskiewicz on Sunday, June 10, 2007 - 6:42 am. (6 messages)