Re: [PATCH] Update french translation

!MAILaRCHIVE_VOTE_RePLACE
Previous message: [thread] [date] [author]
Next message: [thread] [date] [author]
To: Alexandre Bourget <alexandre.bourget@...>
Cc: <git@...>
Date: Monday, August 11, 2008 - 3:19 pm

General remark: you should split your patch into

* Some word substitution on the one side (s/référentiel/dépos/g,
  s/fonte/police/g, ...)

* Some manual rephrasing.

(so that the first patch doesn't need much review, while the second
should be read more carefully)

Alexandre Bourget <alexandre.bourget@savoirfairelinux.com> writes:


This is indeed technically incorrect. fonte is not just an anglicism,
it is also an actual french word:

  http://police.planete-typographie.com/definitions.html

(for non-french speaking, it says that "Times" is a "police" and
"times normal, times italic, times bold, ..." are the different
"fonte" declinaisons of it)

That said, "police" is the most commonly used french word, so it can
be worth


           Naviguer dans les fichiers de la branche

?

I think you can re-use the tape-recorder analogy here:

    Impossible de faire une avance-rapide vers %s.\n


missing space between dépôt and depuis.


Misplaced periods:

  +msgstr "Chargement de '%s' abandonné (Il est nécessaire de fusionner des fichiers)."


This is an anglicism (also very commonly used in practice).
"Supporter" is a false friend. "Supporter quelque chose" means "to
endure something" in correct french.


Right, I wouldn't have guessed that "marque" would refer to tags ;-)
but I can't give a really better translation.


Chargement ?


If you go for "indexé" elsewhere, you should s/updated/indexé/ here
also.


Quite un-natural to mee (but although I'm french, I'm more used to
technical english than technical french ;-) ) : "program externe" just
means "external program", but "hook" says something more. Perhaps
"action avant commit" would be more explicit.

                                          de la section sélectionnée."

?

-- 
Matthieu
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Previous message: [thread] [date] [author]
Next message: [thread] [date] [author]

Messages in current thread:
Bizarre french translation - fixes, Alexandre Bourget, (Mon Aug 11, 10:39 am)
[PATCH] Update french translation, Alexandre Bourget, (Mon Aug 11, 10:39 am)
Re: [PATCH] Update french translation, Matthieu Moy, (Mon Aug 11, 3:19 pm)
[PATCH] git-gui: Update french translation, Alexandre Bourget, (Mon Aug 11, 5:19 pm)
[PATCH] git-gui: update all remaining translations to French., Alexandre Bourget, (Mon Aug 11, 5:19 pm)
Re: [PATCH] Update french translation, Alexandre Bourget, (Mon Aug 11, 5:17 pm)
Re: [PATCH] Update french translation, Matthieu Moy, (Mon Aug 11, 6:04 pm)
Re: [PATCH] Update french translation, Shawn O. Pearce, (Mon Aug 11, 11:20 am)