Hi Santiago, this is my list of the missing things:
2008/3/24 <sgala@marlow.memojo.com>:
Also, this should be "ruta" instead of "path".
Below, you also wrote the message:
"Limita las diferencias a los path seleccionados",
that it will be better written as
"Limita las diferencias a las rutas seleccionadas".
I also think that this should be better "Cambiar a esta rama"
instead, a more intuitive translation for "Check out this branch".
Here you forgot to change also "ariba" with "arriba" (RR).
This is mine: I think here you can write something more
to the point to avoid repetition, just something like
"...o volver a empezar" or "...o reiniciar la búsqueda".
How about translating "To" with "Para" instead of "A"?
The option who says "Invertido" translating "Reverse",
used in the context menu option "Make patch",
should be better "Invertir".
You also forgot changing "Limita" writing "Limitar" instead.
Here you better can write "No existe el directorio" o
"No hay directorio" instead of "No hay el directorio".
Another important thing could be translating
the <keys> in the key bindings, that is, Replacing
<Return> with <Intro>, <Left> with <Izquierda>,
<PageUp> with <PágArriba>, <Shift> with <Mayús>,
<Delete> with <Suprimir> and so on...
I only reviewed about those issues referenced by Wincent,
but if nobody complains, I think that with those changes
this new translation is in shape to be committed.
Gracias! :)
--
Carlos
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html